Просмотр полной версии : Американский мануал к 4 сивику на русс.яз.
Привет всем, появилась возможность перевести хороший американский мануал к 4 сивику на русский язык. Пример см. во вложении.
Вопрос-будет ли полезным?
сразу же возникает несколько вопросов....
сколько это будет стоить?
какова будет доступность?
кто будет проверять и выверять этот перевод?
ибо даже на примере есть грубые смысловые ошибки.
сразу же возникает несколько вопросов....
сколько это будет стоить?
какова будет доступность?
кто будет проверять и выверять этот перевод?
ибо даже на примере есть грубые смысловые ошибки.
Пока никаких подробностей не известно. Какие ошибки?
Пока никаких подробностей не известно. Какие ошибки?
что такое регулировочный болт? почему его нельзя вынимать?
у кого и у чего концы гнутые бывают, думаю, можно уже не объяснять)))
что такое регулировочный болт? почему его нельзя вынимать?
у кого и у чего концы гнутые бывают, думаю, можно уже не объяснять)))
это надо спросить у авторов. "adjust bolt/for adjustment only, do not remove"
ну выгнутым, по-моему суть понятна.
Пекар,
вопсчем выскажу лично мое ИМХО.
слава богу, что я знаю, что это за болт, и почему его в данной операции "do not remove".
каждый день имею дело с англоязычной тех.документацией. иногда приходится ее или переводить, или делать на ее основе русскоязычные инструкции или сталкиваюсь с чьими-то переводами...
так вот.
лучше бы ее никто не переводил...
а про "гнутый конец" я не спроста спросил...
это тупо не по-русски...
это тупо не по-русски...
Чисто из спортивного интереса-почему?
потому что "гнутый конец" - это ...уй!!!
а пластина ставится "изгибом в сторону..."
или "внешняя/внутренняя направляющая пластина ремня ГРМ ставится искривленным краем в сторону..."
в общем, ваше стремление крайне похвально, но данное руководство - это не "голодные игры" и не "гарри поттер"...
мне кажется, 4й цивик настолько простая и изученная машина, что по картинкам, человек с минимальным знанием англ языка разберётся запросто..
и да, иногда кривой перевод инструкций только сбивает с толку... особенно весело когда путают подписи под картинками..
либо "впускной коллектор" и "коллектор впускной" на деле во второй фразе была пропущена буква Ы
Пекар,
вопсчем выскажу лично мое ИМХО.
слава богу, что я знаю, что это за болт, и почему его в данной операции "do not remove".
каждый день имею дело с англоязычной тех.документацией. иногда приходится ее или переводить, или делать на ее основе русскоязычные инструкции или сталкиваюсь с чьими-то переводами...
так вот.
лучше бы ее никто не переводил...
Это точно
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot
SEO by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.