Галь,а ты знаешь,как твоё имя с итальянскага переводитсо-Галина?Сообщение от Gillianna
![]()
Галь,а ты знаешь,как твоё имя с итальянскага переводитсо-Галина?Сообщение от Gillianna
![]()
Яся - я восхищенСообщение от Yasik
![]()
Галина - Gillianna, это совсем не адаптация имени Галя![]()
Чо?Я просто спросила...
![]()
Ну я вот тоже подумала, но спросить постеснялась (в смысле постеснялась пошутить на эту тему)Сообщение от Yasik
Да ладно, подумаешь, чьё имя что значит, всё равно об этом никто особо не задумывается.
Вот, например, машины Газель, Бычок - все давно абстрагировались от того, что эти слова обозначают как имена существительные.![]()
gill
сущ.; сокр. от Gillian
2) девушка, возлюбленная, любимая (ср. также jack I 1. 1))
Хотел своими словами, но оказалось проще задействовать словарьЯ думал Яська знает
Говорите победленнее-я блондинко......
![]()
Адаптация и перевод вообще-то разные вещи, поэтому, добавление окончаний не является неправильным.
В любом языке существуют слова-паронимы. И для каждого имени найдется любой перевод, как благозвучный, так и не очень. Сколько есть языков на земле - до сих открытый вопрос. Предпочитаю не запариваться на эту тему.
Тоже самое и с машинами, Кашкай один чего стоит. Есть и другие примеры, производителям определенных моделей приходится адаптировать названия под страну, где начинается выпуск, дабы не обидеть местное население. А вот слова шняжка (в переводе муж. половой орган) и чувак (кастрированный горный козел), которые наверняка, вы хоть раз употребляли, знали ли вы об истинном значении, да и нужно ли было это![]()
Во замутила....![]()
![]()
ЗЫ.Просто у меня мама моей подружки в Италии живёт,зовут-Галина...Очень мучаетсо там с именем...Вот и вспомнилось...
Я, самое непосредственное! )))
ну Галка! и красивая, и по магазинам ходить не любит, да еще и умница какая! эх! где мое девичество!понял, каюсь, грешен, употреблял. теперь вместо "шняжка" буду говорить "писюлька", чтобы не вводить собеседника в заблуждение.Сообщение от Gillianna